Il sogno delle primavere rinate
Nel cammino che conduce
all’eternità dei miei sogni
il canto del sole mi chiama,
quando ancora mi seggo
spossato; la luce dei suoi
occhi m’illumina e nel pianto
di quel tempo perduto la
voce della mia solitudine
ritorna nel cuore addormentandosi
vicino agli odori di un castano
rinato; dapprima rivedo la
luce quindi il pallore della morte
annunciata, ella è distesa in
silenzio e davanti all’altare,
i suoi occhi tremanti rimangono
fermi lasciando che il sole
trapassi il suo cuore ed allora,
vedendo codesto tormento,
io ritorno nel sogno, nel sogno
della morte annunciata che
solo il dolore sa esprimere
in canto.
Ella muore come il sol
che muore quando l’augello
sparisce, quel soffio di luce
si trasforma in supplizio
ed io, passando dal canto
al chiaror dell’eterno, rivedo
i suoi occhi brillare nel cielo
e di nuovo svanire per sempre
volando nel buio del mio
animo solo.
Dona l’eterno, mio triste barlume,
e nel canto del sole la tua
luce verrà per donarti il bagliore
di un pensiero che fugge.
When death comes towards me
When I think about the
memories of my past
I can only find a great
happiness but also the pain
for the moment of my
death, considering that it
comes only for destroying
my soul; the shade reappears
at the moment of my death
bringing the fear for a man
full of joy, something that
appears like a beautiful sadness
brought only to destroy my
interiority, certainly given by the
force of evil, the death given
by him.
Sometimes I think about that
moment but everything, for me,
in only a nonsense, for me
this thing represents only
the end of my life, and nothing
more, a moment of joy for
the evil that comes, the destiny
of my life full of dreams,
certainly something that I can
only describe recalling the
joys I have felt in my life.
And now I’m here to describe
my great disillusion but
everything, here, in only an
image that I felt during the existence,
the sound of my deep disillusion
that arrives in the sky for
giving to immensity the sorrow
that burns in the shade of
my desperate soul.
Il sospiro della luna nascente
Cara luna dei miei desideri
svaniti, quando il sole riappare
nel mio animo cupo rivolgo
il pensiero al tuo sguardo
nascente ed allora il respiro
diviene quel canto ch’ebbi
in fiera giovinezza; il soffio
del sole mi faceva morire
quando il pianto del suo
sguardo appassito provava
a fiatare come foglia autunnale
ma ella moriva e con lei,
dapprima spossato e di nuovo
straziato, il mio cuore cedeva
ed io ancor ora rammento
il pianto del sole morire
con lei, desiderio svanito
nel fiatare del nulla.
Ecco, mia candida luna, io
volgo nel pianto per te
e per quello sguardo perduto
e così, in questo momento
d’umana passione, io provo
a donarti un barlume d’amore,
quel soffio di luce che ancor
mi tormenta come il mesto
pensiero che diviene infinito.
Beautiful sadness on my own
It’s very beautiful the sadness that I bring in my heart,
it’s so beautiful that I’d like to discover the death, it’s
a flower that escapes from a green field to return to the
green of the youth; but now, after this thought, it’s easy
to find the strength for reaching the colors of my tender
happiness and this is the reason that I’d like to surmount,
something that catches me while I’m trying to escape
from my desolate life.
Comme le chant qui vient de mon cœur
Quand je prie mon âme est très heureuse, la chanson
de la vie m’apparaît comme l’unique raison pour
comprendre que l’amour demeure toujours si le souffle
de la vie réapparaît devant toi, l’unique raison pour vivre
est donnée par l’amour et seulement cette harmonie
m’amène à penser que la mort est seule une poésie; quand
je pense à la mort je pense à l’éternité qui me conduit au
tourment et ainsi, comme dit le poète, le sentiment est
juste un tourment déguisé en joie, la lumière qui s’envole
apportant la souffrance, le soleil qui demeure dans la
mort des oiseaux.
Cet oiseau, dit volatile, est comme une chanson qui essaie
de mourir en donnant une lumière qui toujours disparaît.
I am but I cry
Sleeping during the springtime
there’s a shadow in the room
where I live, sometimes I cry
speaking with her but always
I discover to be very frightened
by the strength that is catching
my soul; at that moment I’d like
to discover the sun because in
it it’s possible to find that strength
but even this will is amazed for
the darkness that is covered
by the force of hate so, in the
end, I recognize that all the
reasons present in the world
are only beautiful things given
by hate.
This is the reason for the need
to discover this hate, something
attractive for all men that have
lost the right way.
Quiete profonda
(Composizione scritta in data 20/4/1994)
Odo quiete profonda e intensissimi sospiri di morte
posarsi nel cuore e ritmare le note di un tragico autunno,
ed eterna e ricolma di lumi fatali rinasce la melodica
voce di un cantore dei dolori infiniti e nascenti nel buio
dell’animo mio. E muore, come un pensiero mite ma
piangente per teneri incanti, la tenera età della casta
adolescenza, e passioni di una mesta nostalgia s’adagiano
ove il raggio si posa illuminando la dolcezza del sole,
e tutto si culla nel grembo di una fulgida emozione d’amore,
sì che il vento è il presagio della morte annunciata.
C’est tout moi
Ici, ici dans ma chambre pour parler du mystère d’une
soirée pleine d’étoiles, dans le chant de la mort et avec
la pensée qui tente de fuir pour donner à l’esprit une
confiance inconnue; le silence couvre le paysage, les
lumières des maisons s’éteignent une par une en laissant
les sourires d’un jour oublié et alors, en cherchant ma
quiétude, je trouve le soupir d’un instant enchanté: et je
vois son regard, les yeux lumineux qui errent dans le
vide en donnant la magie d’un profil magnifique mais ensuite
la douleur, le profond désarroi, le rêve disparu qui hurle
le supplice que l’âme transpercée essaie de cacher.
La nuit merveilleuse insuffle le mystère dans mon cœur
fasciné mais ces souvenirs m’invitent à mourir.
El soplo del viento que me dona la paz
Siento el viento cantar la victoria de mi joven pasión
y esta melódica voz me dona la paz interior, una
sensación mezclada con un dulce candor, pero esta
armonía es solo una falsa ilusión y cada vez veo la
tristeza posarse inquieta por llamar el suspiro de una
mesta canción; por tanto, en mi corazón, la dulce ilusión
se transforma en dolor, una sensación de miedo se
difunde por doquier como el canto del ave que viene
en silencio donde el soplo del viento se convierte en
pasión.
Este sentimiento es la consecuencia de mi profundo
desconcierto, un momento de poesía se transforma en
amenaza y el mundo entero gime, detrás de esta falsa
ilusión, la misma que intenta cantar como el soplo del
viento que se pierde en el llanto.
Je suis la chanson d’une mortelle atmosphère
Épuisé et plein de douleur je crie pour la douceur
que j’ai perdu pour toujours, l’amour me semble une
chose désespérée et toute la passion se perd dans
l’ombre d’une poésie; je suis un poète maudit et quand
la pluie disparaît en donnant l’harmonie d’un instant
de douleur j’arrive à penser que toute ma poésie est
seulement un panier de fleurs fanées; la lumière du
matin, pour moi, c’est juste un rêve disparu, je vois la
lumière où les ombres se répandent et toute cette sorte
de plat désagréable et odorant se propage aussi dans
mon cœur pour me faire comprendre que la vie est
seulement pure douleur, mon frère est la douce vérité,
l’amour qui devient perpétuel dans l’ombre de la nuit.
La misteriosa sorte della luna
Dolce e candida luna, mia sorella
divina, oggi il pensiero mi porta
nel solco delle morti annunciate,
e tutto il creato si tinge d’autunno
quando il dolce tuo canto si trasforma
in sorriso; io vedo il pensiero dietro
la tua misteriosa sorte, vedo l’inganno
che incombe sull’uomo e poi, nella
notte dei misteri, noto che il sole
d’un tratto si oscura e poi piange
in silenzio, donando una foglia a
quel triste pensiero.
Io sono la vita che d’incanto ritorna
e quella luce misteriosa che muore
nella notte è il piacere assopito d’un
poeta che freme e si spegne nel
pianto di quel sol fuggitivo, esso
è l’amore e questa canzone che
provien dall’eterno è solo un sorriso
che prova a fuggire col soffio
del sole che s’oscura e poi muore.
La lumière de mes yeux
Quand la pluie preuve à descendre sans certitude
je me vois revenir de l’école, le lieu que j’ai toujours
détesté, et après cette expérience traumatique je suis
retourné à l’école pour comprendre que cette douce et
magnifique expérience provoquait, dans mon âme,
une réaction de grande tristesse, quelque chose de particulière
gravité, pour moi et pour mon âme; je suis la lumière
qui devient perpétuelle et je ne sais pas comment apprendre
le langage de la fausseté, tout cela m’apparaît très triste
et plein de poésie mais mes yeux sont le langage de cette
expérience, une sombre déterminée par la force de
l’incertitude,
un souffle de lumière qui essaie de rester où la pluie
disparaît
pour rentrer dans l’école.
La luce di un canto infinito
Dolcissimo e melodico canto,
odo l’amore sospirar nell’arietta
allor che la pioggia, battendo
esultante ove il timido raggio
depone il suo sguardo, cosparge
la gioia nella verde campagna;
la rima, a tratti infelice, par
quasi un bagliore che fugge
nel vanto della nuova giornata
e ovunque, nel cuor del
paesaggio, il sol ricompare
per fare il suo ingresso tra
i campi fioriti e le schiere
bagnate delle siepi assopite;
è festa lungo i sentieri,
il fiero pastore s’appresta
a tornar nell’amata cascina
e accanto alla chiesa,
schiarita dal suono dell’eterno
scampanio, la giovane
donna rivolge il suo canto
al passar della luce.
La morte ch’è in me
Il sole, quando batte nella aperta stanza il suon che fugge nei pensieri, timidamente nasce, adagiandosi afflitto accanto al casolare; odo tremanti gli arbusti sospirar allor che il raggio brilla nei respiri dell’eterno ed ancor, quando il mattino splende elargendo i suoi sorrisi, rivedo il passato nei suoi casti ritorni, il suon della morte che si appella al mio cuore ed infine un chiarore, dolcissimo e mesto come il canto impaurito dell’augello che fugge: e allora, tra le onde di mille passati, io mi perdo.
La canzone del bimbo
C’è un bimbetto che prega al calar della notte, sta pensando al chiarore di quel tempo perduto che ora fugge nel pianto di un istante infinito, sta affrontando il dolore, con le lacrime agli occhi e le stelle nel cielo che fan canti straziati: io t’imploro Natura, dona al cuor di quel bimbo un momento felice.
Ma poésie est comme la pluie qui descend
La lumière de ma vie est comme une pluie qui descend,
l’atmosphère est exactement la même mais la pluie
s’allonge tout de suite puisque la lumière de la pluie est
comme le sentiment qui retourne dans l’âme e puis tombe
sur la mère de toutes les passions; je parle pour revenir
à ma douce sensation d’amour et ainsi seulement cette
lumière peut retourner dans mon âme pour décrire la
sensation que j’éprouve quand je suis tout seul, avec ma
poésie; et alors, quand la pluie descend en donnant une
merveilleuse harmonie, j’aime beaucoup rester dans ma
chambre avec l’harmonie d’une rime mélodieuse pour
chanter ma victoire qui revient tout de suite avec l’humilité
d’un passé très joyeux.
Si je pense à mon passé…
La neige tombe sur les champs desséchés et alors mon
âme est pleine de tristesse, le même qui semble décrire
le son de la pluie; une feuille s’arrête sur la terre en donnant
la douleur et je me retrouve tout seul en souvenant mes
mémoires, aussi que ma vie devient plus facile, comme une
chambre qui est à nouveau décorée avec la peinture d’une étoile
pleine d’amour, quelque chose de magique qui semble
décorer
mon âme épuisée. J’espère que l’avenir puisse être positif
mais je sais, exactement, que l’avenir est seulement un
mirage,
la pluie qui descend me rappelle ce fait maudit et alors je pense
que seul dans le rêve est possible trouver l’amour disparu, l’amour
qui revient quand le son de mon cœur se transforme en
lumière.
[continua]