La me barca
Pin pian la va
la barca de la vita mia,
galejando su canài
da l’aqua tòrbia,
s’ciarà qua e là
da sbiansi de poesia.
I remi va a fadiga,
se scontra ‘dosso ‘e pière,
strassina frasche e morcia,
conbate co ‘a corente,
se spaca e fa sgresénde
che se incrica soto pele…
Ma là in fondo, indove ‘l sole
inbrìaga mare e tera
co s’ciantisi tuti d’oro,
eco che ti te slìsseghi gualiva
e ancora al celo te canti,
vita mia…
Xe l’aprodo, la chiete,
xe la luse
dopo ‘l scuro e la paura.
E ‘lora… meto i remi in barca
e speto…
Traduzione:
La mia barca
Lentamente va
la barca della mia vita,
tenendosi a galla su canali
dall’acqua torbida,
rischiarati qua e là
da sprazzi di poesia.
I remi vanno a fatica,
si scontrano con le pietre,
trascinano rami e fango,
combattono con la corrente,
si spezzano formando schegge
che affondano nella pelle…
Ma là in fondo, dove il sole
inebria mare e terra
con scintille tutte d’oro,
ecco che tu scivoli senza difficoltà
e ancora canti al cielo,
vita mia…
E’ l’approdo, è la quiete,
è la luce
dopo il buio e la paura.
E allora… metto i remi in barca
e attendo…
Canto
Canto a la vita
làgrema de celo,
canto al spanire
de on fiore fra le russe.
Canto a on soriso
che smorsa la tristessa,
a na caressa
che intenerisse ‘l core.
Canto al tramonto
passion del dì che more
e ai basi tui, la note,
che sa de primavera.
E canto a l’alba nova
luse de Dio del mondo,
s’ciantìso de speransa
inprofumà de amore.
Traduzione:
Canto
Canto alla vita
lacrima di cielo,
canto all’aprirsi
di un fiore tra le ortiche.
Canto a un sorriso
che spegne la tristezza,
a una carezza
che intenerisce il cuore.
Canto al tramonto
passione del giorno che muore
e ai baci tuoi, la notte,
che sanno di primavera.
E canto all’alba nuova
luce di Dio del mondo,
scintilla di speranza
profumata d’amore.
Drio ‘e peche de on sogno
Na roséta salbèga
‘cuciava ‘a testina
e su ‘a siesa restava
on slusòre de perla
da na giossa
de sangue macià.
Fin ch’el scuro
sgrafava le onbre,
na creatura lì rente
brincava s’ciantìse
da na luna rufiàna.
Ghe restava te’e man
solo sgìnse
de speransa sfantà…
E la note, pietosa
la vestiva de nero
la roséta de perla,
na siringa par tera
e ‘a creatura lì rente
che, drìo ‘e peche
de on sogno,
se gavéa indormensà.
Traduzione letterale:
Dietro le orme di un sogno
Una rosellina selvatica
chinava il capo
e sulla siepe rimaneva
un lucore di perla
macchiato
da una goccia di sangue.
Mentre il buio
graffiava le ombre,
una creatura lì accanto
coglieva bagliori
da una luna ruffiana.
Le restavano in mano
solo schegge
di speranza dissolta…
E la notte, pietosa
vestiva di nero
la rosellina di perla,
una siringa per terra
e la creatura lì accanto
che, dietro alle orme
di un sogno,
si era addormentata.
Il Grido
Sconsolato è il ritorno
all’aspro della solitudine.
Già muta l’erba
in sassi e terra brulla
e il passo si fa stanco.
Più non ride l’azzurro
oltre le nubi,
più non profuma l’aria
di fragranze.
È allora che il silenzio
si fa grido
di ribellione, di rivalsa
e l’abbraccio di un ricordo
risolleva il cuore.
Dolce è ora il cammino
mentre fiorisce accanto
un volo di farfalle.
A mio padre
Era di gennaio
un triste giorno.
Il chiarore s’incupì
lassù nel cielo
quando un angelo
a te si fece attorno
e il tuo corpo
avvolse nel suo velo.
Tu mi lasciavi, padre
con l’amaro
del mio non dirti
ciò che avevo in cuore,
rimase un vuoto
duro da riempire
e ancora non si placa
il mio dolore.
Era di gennaio
un triste giorno
e tu morivi
senza darmi un bacio…
—17 gennaio 2008_