Per quel soffio di luce…
Per il sole che
splende nei sorrisi
accennati del presente
mattino, per le gelide
acque che fuggon
veloci lambendo
il sospiro del mortale
terreno, per il vento
fugace, per un fiore
che nasce nelle
ombre del cuore
e poi lieto dimora
tra gli albori donati
dal poetar dei
pensieri: per quel
soffio di luce…
Songs of life / Happy birthday Regina
(Composizione dedicata a Regina Spektor)
The sound of
the torrent spreads
in the valley
bringing the whisper
of the autumnal
desire, a luminous
young leaf falls
on the ground with
a tremulous movement
and while everything
shines giving a gift
to the light of the
sunshine I can fell,
near a garden, the
song of your life…
Le souffle magique de la nature naissante
Pendant qu’un vent léger touche les jardins
avec une finesse pleine de nostalgie la rose
raffinée s’élève dans le vide en donnant un
regard qui transmet la douleur et dans cette
apparence, quand le clair disparaît et le son
de la mort se répand en tous lieux, le chant
du présent retrouve la lumière pour comprendre
la nature, le souffle fugitif d’un instant de
jeunesse, la larme qui descend et la peur du
visage. Et alors, comme le tendre rayon dans
les ombres du terrain, une lueur s’atténue et
ma force s’évanouit dans le coeur épuisé.
El soneto de la primavera
El encanto de la
espléndida estación
refulge en los campos
donando un suspiro
a las flores mojadas
mientras la vida,
rozando las aguas
del fresco torrente,
se expresa propicia
en los ojos alegres
de los tímidos niños
que juegan en torno
a un gracioso columpio.
Resplandece el arcoiris
después del canto
de la matutina lluvia
y dulce en el sendero
regresa la apariencia
de una sombra pasajera.
Nel poetar d’un pensiero
Quando il canto del sole perisce e poi fulge
nel palpitar del cuore odo profondi silenzi
provenir dalle aperte armonie di una fresca
emozione così che la quiete, intensissima
e viva, si posa fugace tra le ombre del mesto
vigneto lambendo i sussulti di una spenta
passione.
Il soffio leggero del mite venticello s’adagia
spossato ove timido e cheto fa festa il tramonto
e tutto il creato, fuggendo nel suon d’un inganno
infinito, si desta e poi geme tra i cori appassiti
del morente sereno: ed allor io mi dolgo, e ripenso
al passar dell’eterna stagione, ed al fine perisco,
nel poetar d’un pensiero.
The light and your darkness
I discover the sadness in the light of your
eyes and often, while everything shines
with a certain attraction, I can feel in your
heart the gracious delight of a desolate moment,
the song of a weeping and a dolorous novel,
the present that dies recalling the shade of
a sullen appearance…
La rose dans le vide
Au milieu du jardin
recouvert par la
neige la rose mourante
observe le matin
et la lueur épuisée
d’un soleil nostalgique.
Elle pleure en silence
pendant que le froid
remplit le paysage
avec l’harmonie
de la fugitive paix
et toute la création,
quand l’aube resplendit
dans le chant impassible
d’une joie retrouvée,
invoque le serein
et la voix lumineuse
d’une image éternelle:
c’est un signe de
douleur, la tristesse
qui repose pour comprendre
la poésie d’un pétale
solitaire, c’est la rose
dans le vide…
Quel fior che respira
Al fiatar del presente e al perenne
vagar di una tremula fronda, al canto
del sole che lieto s’accende donando
una luce alla candida quiete, al rimpianto
del cuore, a quel dolce pensiero e alla
voce del vento che lieto m’assale e poi
timido fugge: a quel fior che respira…
En la oscuridad
El soplo ligero del viento otoñal me acompaña
en las sombras de un sendero lleno de miedos
y en esta incertidumbre, cuando el velo de luz
dulcemente parece, un suspiro interior me recuerda
el pasado y las rimas felices de una antigua
estación; un silencio perpetuo se difunde en el
vacío, la voz del presente se para cansada llevando
la gracia de una triste ilusión y después, en el
llanto, una lágrima cae en los húmedos labios: y
regreso en el canto, en el límpido sueño de una
noche estrellada, en la danza infinita de la mágica
trenza.
Y así, en el recuerdo, encuentro el reflejo de una
nueva pasión que brilla admirando el eterno tormento.
The girl with golden hair
Lying on the bed
while the passage
of time is marked
by the tears of an
ancient violin I
observe you,
luminous darling,
romantic and sad.
Your innocent eyes
escape in the void
seeking a refuge for
the suffering heart
and even that smile,
fleeting and pure,
covers the anguish
and the torment
of living.
Avec les mains jointes
Dans l’ombre de la nuit il y a la jeune femme
qui prie silencieuse avec les mains jointes et
le tendre regard, elle récite le verset d’une
enfance solitaire, et la seule émotion qu’elle
retrouve dans le coeur est la course dans les
prés pour atteindre le matin, et la lueur du
présent.
Je te prie, doux soleil, retourne dans le vide
pour comprendre l’harmonie d’un esprit plein
d’amour…
[continua]